22. 1. 2010

Jazykové okienko

Skúsme si preložiť rýdzo slovenskú vetu do angličtiny ...

Ľaľa ho, papľuha, ogrcal mi krpce!

Ľúbozvučná "slušná" slovenčina čo uškám ľahodí ... nieje tak ?
A teraz možný preklad do angličtiny:

Oh shit, look at the fucker, he puked all over my folk costume shoes!


Už teraz je tam vidieť ten drsný a neohrabaný anglický vidiek s tažkou bielou hmlou prevaľujúcou sa nad rašeliniskom resp. typického "obéznejšieho" amerického občana v zamastenej košeli alebo obtiahnutom tričku ktoré nádherne kopíruje jeho ladné krivky, ktorý neustále požiera hamburgery s hranolkami (a samozrejme s kečupom a horčicou) a aby som im nekrivdil tak aj s kúskom kampusty.

Následný spätný preklad do slovenčiny potom vyznie nejako takto:

Kurva, pozri na toho vyjebanca, vytyčkoval sa mi na folklórne papuče!

Z čoho vyplýva, aký sme my boli kedysi národ slušný a čo z nás spravila Amerika.

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára